摘要
在"一带一路"的语境下,如何使正步入后非遗时代的青瓷文化积极参与国际交流,使青瓷文化旅游语篇的英译成功实现跨文化交际。根据语用翻译学关联理论,结合个案探讨龙泉青瓷文化旅游景点介绍语篇的英译,说明译者既要注重源语文化语境又要实现译文的最佳语用效果,以符合目的语读者的认知期待,有效推动青瓷文化的国际交流,为国际陶瓷文明作出积极的贡献。
Under the "Belt and Road Initiative", how to translate Chinese tourist texts on celadon culture into English to achieve successful cross-cultural communication in the international exchange has become a challenge since its inclusion in the list of intangible heritages. Based on Pragmatic Relevance Theory, this paper explores pragmatic C – E translation of tourist texts on celadon culture by analyzing some examples. It points out that more attention should be paid to the source cultural context and the production of the best pragmatic effect with a view to conforming to the target readers’ cognitive expectation, thus giving impetus to the international communication of celadon culture and contributing to the international ceramic civilization.
作者
金文丽
JIN Wenli(Lishui University,Lishui 323000,Zhejiang,China)
出处
《中国陶瓷工业》
CAS
2019年第6期43-48,共6页
China Ceramic Industry
关键词
青瓷文化
旅游语篇
语用翻译
关联
分析
celadon culture
tourist texts
pragmatic C-E translation
relevance
analysis