摘要
英语世界不同媒体上刊载了芮译《金瓶梅》书评,评论家和读者不仅对《金瓶梅》本身的故事情节、人物形象、叙述结构、作品思想和史料价值等方面进行了相关评述,还对译者及其翻译理念、翻译策略、翻译不足以及译本的历史传播等方面予以了充分关注。后者在普遍漠视译者贡献的英语世界译作书评中并不常见,出现这种反常现象的原因有两点:一是译者芮效卫作为"金学"专家在译本的文内、引言、注释等处发声明显,让人无法忽视;二是许多评论者自身具有评价翻译的能力和资本。
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2020年第1期126-134,共9页
Journal of PLA University of Foreign Languages
基金
上海外国语大学第二届导师学术引领计划项目“文学翻译中对文学性表达的处理及其效果的描述性研究”(2017024)