摘要
翻译自身的丰富性和复杂性使翻译具有多重本质特征。翻译是文本阐释现象,而阐释学现象即语言现象,因此翻译必须以语言研究为根基和依托。但翻译并非纯语言学行为,它也是不折不扣的社会学行为,它以社会环境为中心,对社会的接受标准和条件具有高度的依附性,具有强烈的介入性和参与性,这一点即翻译的情景性本质。近代以来我国的翻译实践表明,翻译只有置于社会情境中,其性质和意义才能凸显,其选择性和适应性才能被更好地理解。
出处
《中共福建省委党校(福建行政学院)学报》
北大核心
2020年第1期162-168,共7页
Journal of Fujian Provincial Committee Party School of CPC (Fujian Academy of Governance)
基金
教育部人文社会科学基金项目“晚清翻译政策研究(1840—1911)”(项目编号:17YJA740043)