摘要
从20世纪90年代起,翻译研究逐渐引入了西方社会学理论,开始经历了社会学转向。随着卢曼的社会系统论被广泛应用,翻译研究也引用并借鉴之。卢曼提出的系统主导性区别“系统/环境”,超越了传统主体哲学的范式。他建构的系统,既有自我指涉,又有自我再生的特点。在卢曼社会系统论的理论框架下,以刘勇军翻译的《月亮与六便士》为例,探究翻译研究的新视角,揭示其在翻译实践中的意义,以期为社会翻译学的发展提供参考与启示。
Since the 1990s,translation studies have gradually introduced Western sociological theories and experienced a“sociological turn”.With Luhmann s Social Systems Theory being widely applied,translation studies also have quoted and drawn on it.Luhmann s theory of systematic dominant distinction—“system/environment”transcends the paradigm of traditional ontological philosophy.The system he constructed has the characteristics of both self—reference and autopoiesis.Under the theoretical framework of Luhmann s Social Systems Theory,this paper tries to employ examples in The Moon and Sixpence translated by Liu Yongjun,explore a new perspective of translation studies and reveal its significance to translation practice,so as to provide reference and enlightenment on the development of social translation studies.
作者
徐琳
龙翔
XU Lin;LONG Xiang(College of Foreign Studies,Guilin University of Electronic Technology,Guilin 541004,China)
出处
《皖西学院学报》
2020年第1期113-116,132,共5页
Journal of West Anhui University
基金
桂林电子科技大学外国语学院教改培育项目“智慧教学模式下大学英语翻转课堂团队合作学习效度研究”(C99LXM00LX55)
桂林电子科技大学“广西民族文化外译智库”阶段性成果
关键词
卢曼社会系统论
翻译研究
《月亮与六便士》翻译
应用
Luhmann s Social Systems Theory
translation studies
translation of The Moon and Sixpence
application