摘要
对中国知网2004—2018年收录的《中庸》英译研究期刊和硕博论文进行可视化图谱分析,研究发现:近年来国内《中庸》英译研究呈下降趋势,研究质量有待提高;研究者间和研究机构间的合作较少;研究方法单一,以对比研究为主;研究理论缺少创新,偏重国外翻译理论。研究热点集中于辜鸿铭的《中庸》英译本研究、翻译策略研究和典籍翻译视角下的《中庸》英译研究。未来《中庸》英译研究应建立研究团队,开展跨地区研究者间的广泛合作;利用语料库对《中庸》英译本进行深度研究;凸显《中庸》英译本的哲学性和文化性。
The paper visualizes the research on English translation of Zhongyong from journal articles as well as master’s and doctor’s theses available in the CNKI database between 2004 and 2018.The result reveals that the research has been on the decrease in recent years and research quality needs to be improved.Authors and institutions in this field haven’t closely cooperated.The methods are undiversified,highly underlining comparative research.Moreover,theories of translation mainly originate from western countries and theoretical innovation is greatly warranted.The current research focuses on studies in Ku Hong-Ming’s English version of Zhongyong,translation strategies,as well as English translation research on Zhongyong from the perspective of classics translation.In the future,teams should be formed to facilitate extensive collaboration among scholars across different regions.The corpus is expected to be used to conduct further research on English versions of Zhongyong.Philosophical and cultural characteristics in it should be highlighted.
作者
易红波
朱萍
Yi Hongbo;Zhu Ping(Department of Public Courses,Anhui Technical College of Mechanical and Electrical Engineering(Wuhu 241002,China))
出处
《外国语文研究》
2019年第4期86-94,共9页
Foreign Language and Literature Research
基金
安徽省高校人文社会科学研究重点项目“功能翻译理论视阈下《中庸》英译研究”(项目编号:SK2017A0806)的阶段性成果