摘要
弗雷德里克·特纳,牛津大学博士毕业,达拉斯德州大学人文艺术学院教授,同时也是诗人和翻译家,已出版著作近40部。继“诗歌、诗学与科幻史诗”的访谈之后,笔者针对他的《唐诗选译》(2009),再次对其进行了访谈,探究了他的译诗缘起和择译标准;他在其唐诗译诗中所表达的中国文化精神;他翻译唐诗与其为美国国家航空航天局作顾问的交互影响,以及他有关唐诗里所蕴含的音乐、生态和救世等方面的共同体思想。此研究旨在对落实“坚定文化自信”具有一定的启示意义。
Frederick Turner is not only a poet,but also a translator besides he is a Founder Professor of Arts and Humanities at the University of Texas at Dallas with a PhD degree from Oxford University.As a“universal poet”(Golden)with multicultural and cross-disciplinary background,Frederick Turner’s“collaborative venture”(Turner 2008)translation of Chinese Tang Poetry has been attracting attention increasingly since it’s published(2009).The following interview with him,conducted from September 2016 to August 2018,firstly tells us why Frederick Turner translated the Tang poems and what standard he used to choose them from the numerous Tang poems;secondly,discusses how Tang poetry reflects the Chinese cultural tradition including Confucianism,Daoism and Buddhism,and taking the poems of Du Fu,Li Bai and Wang Wei for examples;thirdly,explores how translating Tang poetry might intersect with being a consultant for NASA and how Tang poems function in the context of space,ecology,music and salvation.
作者
万雪梅
Wan Xuemei(School of Foreign Languages,Jiangsu University(Zhenjiang 212013,China))
出处
《外国语文研究》
2019年第4期95-106,共12页
Foreign Language and Literature Research
基金
国家社科基金一般项目(16BWW014)资助
关键词
弗雷德里克·特纳
唐诗
翻译
中国文化精神
Frederick Turner
Chinese Tang Poetry
translation
Chinese Cultural Spirit