摘要
近现代以来,国际话语权一直掌握在以美国为主导的西方国家的手中.西方国家以先进科技和大众文化同化中国以及世界各国,将世界各国"拉拢"到西方国家一边.从每年诺贝尔奖获奖者名单上不难看出,国际话语权是"倾向"西方国家的.特别是在翻译领域,西方翻译理论占主导地位,我国一度追随其后,没有原创的翻译理论,西方拥有足够的译论话语权.直到21世纪初,中国学者首创生态翻译学,开始挑战与消解西方理论话语权的统治地位,中国译论逐渐在国际上发展起来.因此,要在国际话语体系中争得一席之地,我们必须加强国家话语的构建,立足生态翻译学视阈,强调译者在构建翻译生态环境的重要性,翻译时进行适应性选择与选择性适应,以译者为中心,建构中国翻译理论话语权,更好地传播中国译论与中国文化,进而获得国际话语权.
出处
《海外英语》
2020年第1期111-112,共2页
Overseas English