摘要
在当代话语体系中,“市场”是一个很重要的文化关键词。本文借鉴认知文化理论,基于自建百万词汉英经济媒体语料库中的四千余例“市场”索引行,探讨汉英“市场隐喻”在概念和语言两个层面的普遍性与差异性。结果显示:汉英语料中有关“市场”的表达都以隐喻为主;双方的源域在一般层面上共享17类语义范畴,在具体层面的源域词种类、使用频率及选词则有明显差异。进一步分析表明:人类体验认知的相似性、文化融合及语言借鉴,是汉英“市场隐喻”趋同的动因;而各自的差异则可追溯到文化固守及语言使用偏好。
MARKET is an important cultural keyword in contemporary discourses.This study,in light of Cognitive-Cultural Theory,aims to investigate the universality and variation of MARKET metaphor in Chinese and English on conceptual and linguistic level based on four thousands of concordance lines with the target domain word MARKET in self-constructed Chinese and English economic media corpora of millions of words.The results indicate that the descriptions of MARKET are largely metaphorical(accounting for 2/3 or more);Chinese and English share 17 semantic categories on the generic level but there are obvious distinctions in their types,frequencies and linguistic instantiations on the specific level.Further analysis shows that the similar cognitive embodiment of human beings,cultural integration and language borrowing facilitate the universality of MARKET metaphor,and the respective variations can be attributed to cultural entrenchment and linguistic preference.
作者
胡春雨
徐玉婷
Hu Chun-yu;Xu Yu-ting(Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,China)
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2020年第1期42-48,共7页
Foreign Language Research
基金
教育部人文社科研究规划基金项目“基于语料库的汉英经济隐喻对比研究”(17YJA 740014)
广东省高校特色创新类项目“汉英媒体话语中的经济隐喻研究”(2016WTSCX028)的阶段性成果。
关键词
语料库
市场隐喻
概念和语言
一般层面
具体层面
普遍性和差异性
corpora
MARKET metaphor
conceptual and linguistic
generic level
specific level
universality and variation