摘要
通过回顾近二十年来国内语料库翻译学的立名历程,梳理语料库翻译研究的博士学位论文、国家社科项目和教育部项目等成果,本文发现目前国内语料库翻译学在语料库的建设与技术、翻译策略与方法、翻译语言特征和翻译风格等领域取得丰硕的成果,但同时也存在以下5种倾向:(1)重笔译而轻口译;(2)重文学而轻应用;(3)重共时而轻历时;(4)重文本而轻文化;(5)重描写而轻解释。基于当前的成就与不足,本文提出未来语料库翻译学发展的4条突破路径:从产品走向过程、从共时研究走向历时研究、从单模态走向多模态以及从数据生产走向知识生产。
The present research reviews the progress of how the name of Corpus Translation Studies has been established in China over the past two decades,and surveys the field-related doctoral dissertations and projects funded by NSSFC and the Humanities and Social Sciences Foundation of Ministry of Education of China.Data shows that substantial findings have been achieved in the subfields of corpus construction and technology,translation strategies and methods,features of translated language and translation-related style.Meanwhile,five tendencies are detected;(1)Emphasizing on translation over interpretation;(2)Emphasizing literary texts over non-literary texts;(3)Paying more attention to synchronic study rather than diachronic study;(4)Focusing more on text itself than text-related culture;(5)Laying stress on data description instead of data interpretation.Based on the above-mentioned achievements and problems,four paths for future breakthrough in the field are put forward,namely expanding our focus from product-oriented approach to process-oriented one,from synchronic study to diachronic study,from monomodal-corpus-assisted approach to multimodal-corpus-assisted one,and lastly,from data generation to knowledge production.
作者
傅琳凌
穆雷
Fu Lin-ling;Mu Lei(South China Normal University,Guangzhou 510631,China;Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,China)
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2020年第1期75-83,共9页
Foreign Language Research
基金
广州市哲学社科规划羊城青年学人课题“广州对外文化形象的建构研究:多模态语料库视角”(2019GZQN17)
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会教育研究项目“师范类院校的MTI人才特色培养模式探索”(MTUZW201811)
华南师范大学青年教师科研培育基金资助项目“高层次应用型语言服务人才培养体系国别比较研究”(18SK04)的阶段性成果。
关键词
语料库翻译学
名与实
倾向
突破路径
Corpus Translation Studies
name and nature
tendencies
paths for breakthrough