期刊文献+

葡萄怎么有“牙”?罗斯为何姓“俄”?汉译国名:从貌合神离到字字珠玑

原文传递
导出
摘要 “名不正则言不顺,言不顺则事不成。”关于外国国名翻译的历史与中西交流的开启同步。相比于中国历代国号简洁讲究,洋文汉化由摸索到有章可循,使得外国在中国的“落户”充满变数。在之前的话题中,有作者破译了中国国号演变的历史密码(见《国家人文历史》2020年第四期,李海涛《国号演变中的历史密码》),末尾留下了一个很有意思的细节。
作者 刘瀛璐
机构地区 不详
出处 《国家人文历史》 2020年第5期18-23,共6页 National Humanity History
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部