摘要
日本落语类似于我国的单口相声,作品中存在地域性较强的俚语方言、历史性较浓的事件人物、导入率较高的双关指代等因素,如果翻译为中文进行交流或者移植搬演,会拔高译介难度,从而影响译文的旨趣表达及传达效果。本文以日本古典滑稽落语《青菜》为例,围绕原作的表达旨趣与中国受众的审美接受理解,进行译介平衡的文化符号"转借"式策略探讨,并强调应以受众审美为中心,将忠实于原文字面的理念移植、转换为相类形式及内容的传播交流实践,以期从更为切实的角度构筑"信实"与"达意"相统一的文化交流,即翻译格局。
作者
李博
邬甚佳
LiBo;Wu Shenjia
出处
《艺术评论》
CSSCI
2019年第12期89-93,共5页
Arts Criticism
基金
2017年度广州市哲学社会科学“十三五”规划青年课题“非遗传承视域下的中日相类曲种对照研究——以单口相声和落语为中心”(2017GZQN37)阶段性成果