期刊文献+

中日曲艺翻译交流中的文化符号“转借”探讨——以日本古典滑稽落语《青菜》脚本的中文移植翻译为例

On Cultural Symbols “Lending” in Translation and Exchange of Chinese and Japanese Quyi——A Case Study of Chinese Transplanting Translation of Script of the Japanese Classic Farcical Language Green Vegetables
原文传递
导出
摘要 日本落语类似于我国的单口相声,作品中存在地域性较强的俚语方言、历史性较浓的事件人物、导入率较高的双关指代等因素,如果翻译为中文进行交流或者移植搬演,会拔高译介难度,从而影响译文的旨趣表达及传达效果。本文以日本古典滑稽落语《青菜》为例,围绕原作的表达旨趣与中国受众的审美接受理解,进行译介平衡的文化符号"转借"式策略探讨,并强调应以受众审美为中心,将忠实于原文字面的理念移植、转换为相类形式及内容的传播交流实践,以期从更为切实的角度构筑"信实"与"达意"相统一的文化交流,即翻译格局。
作者 李博 邬甚佳 LiBo;Wu Shenjia
出处 《艺术评论》 CSSCI 2019年第12期89-93,共5页 Arts Criticism
基金 2017年度广州市哲学社会科学“十三五”规划青年课题“非遗传承视域下的中日相类曲种对照研究——以单口相声和落语为中心”(2017GZQN37)阶段性成果
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献6

  • 1黄遵宪.日本国志第十卷之三十六礼俗志三[M]杭州:浙江书局,清光绪二.
  • 2周作人.风雨谈[M]上海:北新书局,1936123.
  • 3舆津要.古典落捂@上[M]东京:讲谈社文库,1972540-542.
  • 4周作人.苦茶庵笑话选[M]上海:北新书局,1933序.
  • 5冯梦龙.笑府[M]北京:中国戏剧出版社,1999.
  • 6冯梦龙.笑府选[M]福州:海峡文艺出版社,1987.

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部