摘要
陈荆和编校的《大越史记全书》(校合本)之点校整体上颇为精确,但点校时由于缺少善本作为底本的客观条件的限制,在一定程度上影响了点校的质量。另外,在校点中由于卷帙浩繁,对《大越史记全书》中的一些生僻字词、专业地理名词和历史典章制度缺乏深入的探究,对某些文句意思未能仔细地推敲,造成了点校断句的不少错误,给读者带来一定的阅读困难。越南及中国后续出版的《大越史记全书》翻译本及标点校勘本对陈荆和校合本之点校错误有所更正,但仍有未能更正之处。本文就《大越史记全书》(校合本)的校点错误之处分类辨证,探究错误之原因并有所更正,以期能对《大越史记全书》之点校整理工作有所裨益。
The proofread version of DAI VIET SU" KY TOAN THU"(《大越史记全书》)redacted by CHENJinghe is quite accurate overall. However, the proofreading has been affected to a certain extent due to theshortage of reliable texts for copying. In addition, there is a lack of in-depth explorations on some uncommonwords, geographical terms, historical laws and regulations, therefore some meanings between the lines are notwell studied with quite a few punctuation errors in the voluminous texts, bringing some difficulties to readers.Some of the errors were proofed, but there are still some other mistakes in the translation and the punctuationcollation version published later in Vietnam and China. The paper, hence, sheds light on an investigation oferror-proofreading in the version of DAI VIET SU KY TOAN THU by CHEN, probes into the reasons for theerrors and the solutions accordingly in the hope of improving its compiling.
出处
《东南亚纵横》
2019年第5期73-79,共7页
Crossroads:Southeast Asian Studies
关键词
越南
《大越史记全书》
陈荆和
古籍校勘
Vietnam
DAI VIET SU KY TOAN THU
CHEN Jinghe
Collation of Ancient Books