摘要
文章在阐明译者主体性含义和外宣翻译原则的基础上,以《决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》暨《十九大报告》英译本为例,从外宣翻译的三个原则暨内外有别原则、目的原则和读者意识原则来分析译者主体性的表现及其合理性。
After clarifying the definition of"translator’s subjectivity and the principles of translation in China’s global communication",this thesis analyzes the examples in English Translation of the"Report of the 19 th National Congress"of the Communist Party of China,under the three principles to show the translator’s subjectivity.
作者
孙洁琼
SUN Jie-qiong(Foreign Language Department,Shanghai University of Medicine and Health Sciences,Shanghai 201318,China)
出处
《教育教学论坛》
2020年第10期110-113,共4页
Education And Teaching Forum
关键词
译者主体性
外宣翻译
《十九大报告》英译本
translator’s subjectivity
translation in China’s global communication
English Translation of the"Report of the 19th National Congress"