期刊文献+

跨文化交际视角下看《儒林外史》的英译 被引量:1

On the English Version of The Scholars From the Perspective of Cross-cultural Communication
下载PDF
导出
摘要 从跨文化交际翻译的角度讨论《儒林外史》,分析了由文化差异造成的译入语中词汇、语义等空缺现象,探讨了译者应采取什么样的必要措施来克服译入语中存在的这些障碍,以使译文读者通过阅读译文更好理解原著等就问题。 This paper discusses some questions about cross-cultural communication from the angle of translating of the novel"The Scholars". And it deals with the fact that there exist vocabulary zero, semantic zero, etc. in the target language because of cultural differences and how the translators employed some necessary measures to overcome the obstacles in the target language in order to make the readers of the target language understand the original work better through the translation.
作者 陈海林 江秀丽 CHEN Hailin;JIANG Xiuli(School of Foreign studies Anhui Sanlian University,Hefei 230601,China)
出处 《安阳工学院学报》 2020年第1期103-106,共4页 Journal of Anyang Institute of Technology
基金 2018年省级人文社科项目“《儒林外史》英译的文化研究”项目(SK2018A0666)成果之一
关键词 《儒林外史》 跨文化交际 语义空缺 The Scholars cross-cultural communications semantic zero idioms
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献9

  • 1刘英凯,张振和.英语同源格探新[J].外国语,1998,21(4):51-56. 被引量:4
  • 2楚至大.译诗须象原诗——与劳陇同志商榷[J].外国语,1986,9(1):15-18. 被引量:5
  • 3刘重德.译诗问题初探(续)[J].外国语,1989,12(6):11-15. 被引量:7
  • 4巴尔胡达罗夫.语言与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985..
  • 5广东、广西、湖南、河南辞源修订组.辞源[M].北京:商务印书馆,1988.
  • 6王涛等.中国成语大辞典[M].上海:上海辞书出版社,1984.
  • 7耀斯[德].审美经验与文学解释学[M].顾建光等译.上海:上海译文出版社.1997
  • 8Leech. G. N. A Linguistic Guide to English Poetry. London and New York: Longman, 1969.
  • 9Newmark ,Peter. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988.

共引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部