摘要
从跨文化交际翻译的角度讨论《儒林外史》,分析了由文化差异造成的译入语中词汇、语义等空缺现象,探讨了译者应采取什么样的必要措施来克服译入语中存在的这些障碍,以使译文读者通过阅读译文更好理解原著等就问题。
This paper discusses some questions about cross-cultural communication from the angle of translating of the novel"The Scholars". And it deals with the fact that there exist vocabulary zero, semantic zero, etc. in the target language because of cultural differences and how the translators employed some necessary measures to overcome the obstacles in the target language in order to make the readers of the target language understand the original work better through the translation.
作者
陈海林
江秀丽
CHEN Hailin;JIANG Xiuli(School of Foreign studies Anhui Sanlian University,Hefei 230601,China)
出处
《安阳工学院学报》
2020年第1期103-106,共4页
Journal of Anyang Institute of Technology
基金
2018年省级人文社科项目“《儒林外史》英译的文化研究”项目(SK2018A0666)成果之一
关键词
《儒林外史》
跨文化交际
语义空缺
The Scholars
cross-cultural communications
semantic zero
idioms