摘要
基于语用学的关联-顺应研究路向和认知语言学的识解理论的非遗外宣文本文化负载词的翻译,体现出译者与原文作者和译文读者进行双向跨文化交际进行明示-推理、原文识解解构,并以变异、协商、顺应方式选择恰当的语言表达方式以满足译文读者认知和谐和审美期待为目的的动态顺应的译文识解重构过程,具体包括对应原文识解方式、移植原文识解方式、置换原文识解方式。
Based on the pragmatic relevance-adaptation theory and cognitive construal theory,translation of culture-loaded words of target audience centered intangible cultural heritage texts is a cross-cultural communication process in which the translator tries to deconstruct the construal structure of the source text in the ostensive-inferential process while dynamically making linguistic choices in the target cognitive environment in a variable,mediating and adjustable way to reconstruct the construal structure in the target text to satisfy the target audience′s cognitive harmony and aesthetic expectations,including corresponding to the source construal structure,transplanting the source construal structure and substituting the source construal for the target construal structure.
作者
任智
REN Zhi(School of Foreign Languages,Yangzhou Science and Technology University,Yangzhou,225000,Jiangsu)
出处
《蚌埠学院学报》
2020年第1期69-73,共5页
Journal of Bengbu University
基金
江苏省教育厅高校哲学社会科学研究项目(2017SJB1187)
关键词
关联-顺应
识解
文化负载词
译者
relevance-adaptation
construal
culture-loaded words
translator