摘要
本文以汉语古诗英译策略体系为蓝本,搜寻《蝶恋花·伫倚危楼风细细》各种英文译本,选择其中5首代表性译作,从语言、形式和内容等多个维度探讨不同译者的翻译策略及不同译者翻译策略的相似性与差异。
On the basis of the system of strategies in the English translations of classical Chinese poetry,the author has collected English versions of Liu Yong's Die Lian Hua as many as possible and selected five of them to explore the translation strategies employed by translators and the similarities and differences between them from the angles of language,form,content,etc.
作者
姬洋
文军
JI Yang;WEN Jun(School of Foreign Languages,Beihang University,Beijing 100083,China)
出处
《外文研究》
2019年第4期55-62,105,共9页
Foreign Studies
基金
国家社会科学基金重点项目“汉语古诗英译策略的体系构建及运行机制研究”(17AYY001)