期刊文献+

性道德观念的历时变迁对译者产生的影响:析《哈姆雷特》中猥亵语的不同汉译本

The influence of diachronic changes of sexual morality on translators: A look at Chinese translations of bawdy expressions in Hamlet
下载PDF
导出
摘要 莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》中使用了相当数量的猥亵语。过去100年来,不同时期的不同译者对这些猥亵语给出了不同的汉语译文。本文选取了《哈姆雷特》中哈姆雷特同奥菲利娅之间涉及到猥亵语的一个对白片段,对不同历史时期不同译者的汉译文进行分析,旨在阐明中国不同历史时期性道德观念对译者翻译猥亵语所产生的影响。 Quite a few bawdy expressions can be found in Shakespeare's Hamlet.These expressions are translated quite differently by different translators from different times over the past 100 years in their Chinese translations.This paper,by selecting one extract from Hamlet which is a dialogue between Hamlet and Ophelia and analyzing different translations by different translators at different times,aims to reveal that diachronic changes of sexual morality at different times in China differ radically,which has a far⁃reaching impact on their choices of lexicons and structures in their translations of bawdy expressions.
作者 李思伊 LI Siyi(School of Foreign Languages,Shanghai Jiao Tong University,Shanghai 200240,China)
机构地区 上海交通大学
出处 《外文研究》 2019年第4期63-68,105,共7页 Foreign Studies
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献48

  • 1吴洁敏,朱宏达.朱生豪和莎士比亚[J].外国文学研究,1986,8(2):18-23. 被引量:8
  • 2北塔.《哈姆雷特》剧本的汉译[J].南阳师范学院学报,2004,3(8):36-41. 被引量:15
  • 3李伟民.中国莎士比亚翻译研究五十年[J].中国翻译,2004,25(5):46-53. 被引量:58
  • 4南京中医学院.诸病源候论校释[M].北京:人民卫生出版社,1980.37.
  • 5林同济.例言[A]..丹麦王子哈姆雷的悲剧[Z].北京:中国戏剧出版社,1982..
  • 6巫宁坤.卞之琳译《哈姆雷特》[J].西方语文,1957(1):115-119.
  • 7Andreas, J. R. ‘For O, for O, the hobby-horse is forgot’:Hamlet and the Death of Carnival. Renaissance Papers[A].Detroit:Gale,Cengage Learning,2009.
  • 8Briffault R. The Decline and Fall of the British Empire[M].New York:Vail-Ballou Press Inc,1938.34.
  • 9Clarke, John R. Looking at Lovemaking:Construction of Sexuality in Roman Art 100 B.C.-A. D. 250[M].Berkeley:University of California,1998.276.
  • 10Fillmore, J. Towards a Descriptive Framework for Spatial Deixis[A].New York:Wiley,1982.105.

共引文献100

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部