摘要
基于音乐艺术语言的理论观点,本文以翟理斯古诗英译为例,从节拍、节奏和旋律的运用等多方面探讨了译者对音乐艺术语言创造性运用的艺术特色,旨在阐释译者翻译过程中的艺术认知机制,揭示音乐艺术语言的译学价值,彰显文学翻译中跨艺术研究的意义。
On the basis of theories of music artistic language,the paper attempts to discuss the artistic features of the creative application of artistic language in music such as beat,rhythm and melody to Herbert Allen Giles' English translation of classical Chinese poetry,which aims to explain translatorsartistic cognitive mechanism in the process of translation,reveal the value of musical language as a method for poetry translation and highlight the significance of cross⁃artistic research in literary translation.
作者
杜雄
DU Xiong(Foreign Language School,Guangzhou Nanyang Polytechnic College,Guangzhou 510900,China)
出处
《外文研究》
2019年第4期69-75,105,共8页
Foreign Studies
基金
教育部人文社会科学基金项目“绘画美学视角下的中国古诗英译研究”(19YJA740077)
广东省教育厅青年创新人才项目“中国古诗音乐性新阐释及其英译再现研究”(2018GWQNCX111)
广东省高职教育外语教学指导委员会教改项目“中国古诗音乐性新阐释及其英译再现研究”(201863)
广州南洋理工职业学院校级科研项目“中国古诗音乐性新阐释及其英译再现研究”(NY-2018KYYB-18)