摘要
倪豪士等人翻译的《史记》通过大量注释对原文所包含的历史文化要素进行了充分考证和说明,是"文化传真"的译文典范。本文主要选取倪译《史记》第七卷汉前人物列传作为研究对象,通过对该卷译文注释的分析,总结了文化传真过程中译者的注释思维,并结合布迪厄的"资本"概念对文化传真的现实因素进行了分析,以期对中国此类优秀典籍向外"传真"有所启迪和借鉴。
In the English version of Shiji rendered by Nienhauser group,historical and cultural elements are adequately researched before they are explained in detail through extensive annotations.It is indeed a classic example of cultural fidelity.In this paper,based on the seventh volume of The Grand Scribe's Records which involves memoirs of pre⁃Han characters,the translatorsthinking modes for annotating are summarized for the first time and the factors promoting cultural fidelity are analyzed with Bourdieu's concept“Capital”.It is hoped that this study could provide implications and a reference for the spread of such great classics in a relatively faithful way.
作者
郭畅畅
GUO Changchang(School of Foreign Languages,Soochow University,Suzhou 215006,China)
出处
《外文研究》
2019年第4期76-80,105,106,共7页
Foreign Studies