期刊文献+

生态翻译观照下贵州茶外宣英译适应性探讨

下载PDF
导出
摘要 茶业外宣英译质量的好坏决定着茶产品的畅销程度。产品名称的翻译应该文字简练、通俗易懂,力求在短时间内吸引消费者的注意力。产品译名应顺应目标国家的文化特点,避免因国俗词语直译而造成的文化误解或冲突。本文立足文化维、交际维和语言维这三个生态纬度,对"天下第一壶"、"阳春白雪茶"、"遵义红红茶"的英译适应性进行了探讨。
作者 宋海蟾
出处 《佳木斯职业学院学报》 2019年第12期188-189,共2页 Journal of Jiamusi Vocational Institute
基金 遵义医科大学2016年重点建设课程项目“英语词汇学重点建设课程”(ZJ0784321) 遵义医科大学外国语学院科研项目“汉语吉祥语的国俗语义研究”(KY2015-1)。
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献51

共引文献269

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部