摘要
茶业外宣英译质量的好坏决定着茶产品的畅销程度。产品名称的翻译应该文字简练、通俗易懂,力求在短时间内吸引消费者的注意力。产品译名应顺应目标国家的文化特点,避免因国俗词语直译而造成的文化误解或冲突。本文立足文化维、交际维和语言维这三个生态纬度,对"天下第一壶"、"阳春白雪茶"、"遵义红红茶"的英译适应性进行了探讨。
出处
《佳木斯职业学院学报》
2019年第12期188-189,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
基金
遵义医科大学2016年重点建设课程项目“英语词汇学重点建设课程”(ZJ0784321)
遵义医科大学外国语学院科研项目“汉语吉祥语的国俗语义研究”(KY2015-1)。