期刊文献+

薛绍徽与《八十日环游记》:晚清主流意识形态下的女性意识初萌

On Xue Shaohui’s Translation of Around the World in Eighty Days:Mainstream Ideology and Beginning of Feminine Consciousness in the Late Qing Dynasty
下载PDF
导出
摘要 文章分析了薛绍徽与陈寿彭在合译《八十日环游记》时不同的翻译目的,指出陈寿彭的翻译目的反映了晚清知识群体的主流意识,而薛绍徽通过译作抒发了晚清传统知识女性渴望走出固有天地、了解世界的心声,这可看作现代女性意识的萌发。
作者 季传峰 李梁 Ji Chuanfeng;Li Liang
出处 《常州工学院学报(社会科学版)》 2020年第1期91-95,共5页 Journal of Changzhou Institute of Technology(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献16

  • 1林怡.简论晚清著名闽籍女作家薛绍徽[J].东南学术,2004(S1):282-285. 被引量:4
  • 2祖利军.偏离与翻译[J].华北电力大学学报(社会科学版),2007(2):107-112. 被引量:13
  • 3Nanxiu Qian. “borrowing Foreign Mirrors and Candles To Illuminate Chinese Civilization”: Xue Shaohui’s Moral Vision in The Biographies of Foreign Women[J] 2004,Nan Nü(1):60~101
  • 4陈寿彭.八十日环游记·序一[G]//施蛰存.中国近代文学大系(1840-1819)翻译文学集(2).上海:上海书店,1990.
  • 5姜秋霞.文学翻译与社会文化的相互关系研究[M].北京:外语教学与研究出版社.2013.
  • 6连燕堂.二十世纪中国翻译文学史(近代卷)[M].天津:百花文艺出版社.2009.
  • 7儒勒·凡尔纳.八十日环游记[M].陈寿彭,薛绍徽,译.上海:上海经世文社.1900.
  • 8儒勒·凡尔纳.八十天环游地球[M].沙地,译.北京:中国青年出版社出版,1979.
  • 9王宏志.翻译与文学之间[M].南京:南京大学出版社,2013.
  • 10徐念慈.余之小说观[G]//朱一玄,刘毓忱.三国演义资料汇编.天津:南开大学出版社,2003:431.

共引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部