摘要
本文以海伦·沃德尔的《诗经》节译本《中国抒情诗》为研究对象,文章第一部分以人物传记和信件为依据,介绍了沃德尔译诗始末;第二部分从正文和副文本两个角度,从整体上介绍这本译诗集,并试图还原每首译诗所对应的《诗经》原篇;第三部分以部分译诗为例,分析了沃德尔译诗对时间的敏感与重视、注重诗节意义的递进关系、独特意象的再创造和"归化"的尝试等几个特点。
This article takes another look at Helen Waddell’s creative rendition of China’s ancient collection of poetry Shi-jing in her Lyrics from the Chinese.Starting with a biography-and correspondence-enabled reconstruction of Waddell’s process of translation,the article turns its attention to both the text and the paratext of the publication,making special efforts to identifying the original odes in Shi-jing of which Waddell’s"Chinese lyrics"are partial translations.An analysis of what characterizes her translational style is also offered on the basis of a close reading of some exemplary pieces from the publication.
作者
雷鸣
LEI Ming(Peking University)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2020年第1期130-138,189,190,共11页
Chinese Translators Journal