摘要
汉斯-蒂斯·雷曼的Postdramatisches Theater1999年以德文原版问世后,2002年日文版《ポストドラマ演劇》(全译)、2010年中文版《后戏剧剧场》(选译)相继出版,大受欢迎。中日两国戏剧研究界对Postdramatisches Theater的理解有着明显不同。中国学者认为Postdramatisches Theater提出了一个理论,并结合此理论和目前中国戏剧的现状展开了热烈讨论。日本学者认为Postdramatisches Theater是20世纪70年代以来新戏剧动态的介绍和总结,没有提出明确的理论,因此该书在日本的接受比较平静。“后戏剧剧场”作为Postdramatisches Theater的中文译词有失妥当,没考虑中国戏曲(昆剧、京剧等)的存在,因此应翻译为“后话剧戏剧”或“后话剧类戏剧”。
Postdramatic Theater,written by Hans-Thies Lehmann,was published in German in 1999,with its Japanese translation(full)and Chinese translation(selected)widely accepted after their respective publications in 2002 and 2010.Yet,it is argued that Chinese drama researchers have obvious differences from their Japanese counterparts in their understanding of the book.Chinese scholars believe that the book proposes a theory,based on which they have had a good discussion about current Chinese dramas,while Japanese scholars take it as an introduction to and summary of the development of new drama having risen since the 1970s,with no theory clearly proposed,hence it is neutrally accepted in Japan.It is also pointed out that the Chinese translation of the term“Postdramatic Theater”as“后戏剧剧场”may not be a proper one since Chinese Xiqu,such as Jingju or Kunqu,are not considered in such translation.Therefore,it is contended that the term can be translated as“后话剧戏剧”or“后话剧类戏剧”.
出处
《戏剧艺术》
CSSCI
北大核心
2020年第1期1-10,共10页
Theatre Arts