摘要
根据苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论,并结合医学经典著作《金匮要略》三个英译本中的文化负载词“气”的译例,以不同分类“气”的文化负载词为依据,按照出现次数来探讨其翻译策略。由于文化负载词具有特殊性和地域性,所以在翻译的过程中应该采取灵活多样的译法。
Based on Susan Bassnett's theory of cultural translation and the translation examples of"Qi"in different English versions of the medical classic---JinGui YaoLve,this paper explores the translation strategies of"Qi"from the perspective of the most frequently occurring culture-loaded words.Due to the particularity and regionality of culture-loaded words,flexible translation methods should be adopted in the process of translation.
作者
张焱
崔昭
ZHANG Yan;CUI Zhao(Faculty of Humanities and Foreign Languages, Xi'an University of Technology, Xi’an Shanxi 710054, China)
出处
《华北理工大学学报(社会科学版)》
2020年第2期111-115,共5页
Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
基金
国家社会科学基金项目“敦煌古籍医经医理类文献英译及研究”(课题编号:14BYY017)。