摘要
近年来,文学作品的复译成为热潮,而译界对复译研究的意义有不少争议。拟从生态翻译学的角度解读文学作品的复译现象,发现文学作品的复译是翻译行为随着翻译"生态"变化而产生的维持翻译生态平衡、保存和保护文学经典名著的必然手段。
In recent years, more and more literary works has been retranslated, but the significance of retranslation research has been controversial. This paper attempts to interpret the retranslation of literary works from the perspective of Eco-translatology, so as to draw the conclusion that retranslation of literary works is an inevitable means to maintain the ecological balance of translation, as well as a significant means to preserve and protect literary classics.
作者
周思
ZHOU Si(Sichuan Conservatore of Music,Chengdu,Sichuan,610021)
出处
《贵州师范学院学报》
2019年第7期29-33,共5页
Journal of Guizhou Education University
基金
四川省教育厅科研项目“生态翻译学视角下文学作品复译现象的新阐释”(项目编号:17SB0481)。
关键词
生态翻译学
复译
《简爱》
Eco-translatology
Retranslation
Jane Eyre