期刊文献+

译者主体性在《三字经》两个英译本中的体现 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 《三字经》是中国古代启蒙书中影响最大的一本,既是儿童的最好启蒙读物,也是世人学习国学的启蒙典范。本文通过对比赵彦春译的《英韵三字经》和王宝童译的《三字经》两个英译本,从翻译过程中的三个阶段分析译者主体性的体现,旨在为中国典籍的翻译提供启蒙思想和方法,更好的宣传中华古文化。
作者 胡维
出处 《福建茶叶》 2020年第3期440-441,共2页 Tea in Fujian
基金 湖南省哲学社会科学基金项目“《英韵三字经》中的译者主体性研究”(立项文号:16YBA178)。
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献15

  • 1Schaffner, Christina. Translation and Norms [C]. Clevedon:Multilingual Matters Ltd., 1999.
  • 2Taylor, Talbot J. Mutual Misunderstanding: Scepticism and the Theorizing of Language and Interpretation [M]. London:Routledge, 1992.
  • 3Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation [M]. Tel Aviv: Porter Institute, 1980.
  • 4Bartsch, Renate. Norms of Language: Theoretical and Practical Aspects [M]. London & New York: Longman, 1987.
  • 5Chesterman, Andrew. Memes of Translation: the Spread of Ideas in Translation Theory [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
  • 6Crossley, Nick. The Politics of Subjectivity: between Foucault and Merleau-Pont [M]. Avebury: Ashgate Publishing Limited, 1994.
  • 7Doherty, Monika."Acceptability" and Language-specific Reference [J]. Target, 9:1, 1997, 1-24.
  • 8Frank, Manfred. Identity and Subjectivity [A].in Simon Critchley and Peter Dews. Deconstructive Subjectivities [C]. Albany: State University of New York Press, 1996.
  • 9Hermans, Theo. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation [C]. New York: St. Martin's Press, 1985.
  • 10Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.

共引文献143

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部