摘要
斯奈德翻译的寒山诗在西方世界掀起了“寒山热”,也引发了中国学界的激烈讨论。但目前国内的研究多从译介学角度出发,研究翻译传播途径的居多,鲜有从顺应论视角的分析。本文从语言动态顺应视角分析了斯奈德英译的寒山诗。研究发现,斯奈德译文的成功与他在翻译过程中对语言构建成分、语境和意识程度的顺应密切相关。语言动态顺应为译者如何呈现正统的中华文化给出了启示。
Snyder s translation of Hanshan poems has sparkled a“Hanshan fever”in the western world,which aroused a heated discussion within China s academic circle.However,most domestic researches at present focus on the approach of media-translatology,few proceeding from adaptation theory.This paper explores Snyder s translation of Hanshan poems from the perspective of dynamic linguistic adaptation and unveils that Snyder s success in the process of translation is attributed to his adaptation to the components of language structure,context and salience.Linguistic adaptation also sheds light on translators presenting of traditional Chinese culture.
作者
蒋琳
JIANG Lin(Chengdu Aeronautic Polytechnic,Chengdu 610100,China)
出处
《长春师范大学学报》
2020年第3期117-120,共4页
Journal of Changchun Normal University
基金
成都航空职业技术学院2019年校级人文社科项目“语用学视阈下禅意诗词翻译策略研究”(061930)。
关键词
语言动态顺应
寒山诗
加里·斯奈德
Linguistic Dynamic Adaptation
Hanshan Poems
Gary Snyder