摘要
本文在实践调研的基础上,基于生态翻译学理论,译者在翻译工作中兼顾翻译生态环境的多种要素,进行多维度地选择性适应。尝试以"多维度适应与适应性选择"为理论指导,具体分析生态翻译学理论对公示语英译的实践指导作用。在翻译实践上注重语言信息的转换、在翻译内涵上注重文化的传递以及译文在语言中的交际作用方面,综合运用"三维"转换翻译法、生态翻译法中"依归于原语生态"翻译方法,最终实现"整合适应选择度"较高的译文,以期对乌兰察布市景区公示语的翻译起到有效的指导作用。
Conducting practical investigation and employing the theory of eco-translatology,the translators consider vari?ous elements of the eco-environment during translation and make multi-dimensional selective adaptation.They try to apply the theory of"multi-dimensional adaptation and adaptive selection",to analyze the practical guiding role of eco-translatology in the translation of public signs.In translation practice they pay attention to the conversion of language information,and in translation connotation they pay attention to the delivery of culture and the communicative function of the translation in the language.The translators comprehensively apply the"three-dimensional"transformation translation method and the"conformance to the ecology of the source language"translation method,and finally complete the version with a higher degree of"integrative adaptation selection".This essay aims to play an effective guiding role in the translation of public signs in scenic areas of Ulanqab.
作者
安利萍
田忠山
AN Li-ping;TIAN Zhong-shan(School of Foreign Languages,Jining Normal University,Ulanqab,Inner Mongolia,102000;Inner Mongolia University of Technology,Hohhot,Inner Mongolia,010000)
出处
《集宁师范学院学报》
2020年第1期113-118,共6页
Journal of Jining Normal University
基金
内蒙古自治区高等学校科研项目“软实力与中国形象——内蒙古旅游文化翻译研究”(项目编号:NJSY19238)
自治区教育厅科研项目“生态翻译学视域下旅游公示语的英译研究——以内蒙古地区为例”(项目编号:NJSY16076)
内蒙古自治区教育科学‘十三五’规划课题“文化软实力建设背景下大学翻译教学的策略及实践构建研究”(项目编号:NGJGH2017039)
内蒙古自治区高等教育学会英语学科专项课题“新时代内蒙古高校英语专业‘新复合’人才培养模式研究”(项目编号:WY2019008-A)。
关键词
生态翻译学
“三维”转换
景区公示语翻译
Eco-translatology
three-dimensional transformation
translation of public signs in scenic areas