摘要
中医典籍兼具医学和文学双重价值,其书名言简意赅但内涵丰富,涉及到中医书名中的数字翻译时,本文认为可以遵循简洁性、准确性、统一性原则,对于含有数字的书名具体分析,首先辨清书名中数字的虚实,避免一概而论,其次要确保译名用词简洁准确,使其符合书名简洁的特点,还要尽量体现原作的主要内容,兼顾译名的统一。笔者通过分析国内外三个版本的译文后,尝试提出修改译文,旨在体现中医典籍书名的文化内涵,抛砖引玉引发更多同行间的讨论,推动中医典籍翻译的规范化和标准化。
TCM classics bear double values in aspects of medicine and literature, and the language of their titles is concise, but the connotation is rich. This article argues that the translation of TCM classics titles with numbers should follow the principles of simplicity, accuracy as well as unification, making clear of the real numbers and imaginary numbers in order to ensure that their translations are concise and accurate, which reflect the main contents of the original text. What’s more, attention should also be paid to the unification of translations. Based on the concrete analysis of three different translation versions, the author also tries to propose corresponding modified translations for the purpose of accelerating the normalization and standardization of TCM classics translation.
作者
曲倩倩
王治梅
马伦
QU Qian-qian;WANG Zhi-mei;MA Lun(Shaanxi University of Chinese Medicine,Shaanxi Xianyang 712046,China)
出处
《中国中医基础医学杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2020年第2期261-263,共3页
JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基金
教育部青年基金资助项目(18XJC740009)-面向中医药外宣人才培养的汉英短语数据库建设
陕西中医药大学学科创新团队建设计划(2019-PY05)。
关键词
数字
中医典籍书名
翻译原则
Numbers
TCM classics Titles
Translation Principles