期刊文献+

《大淖记事》英译本“散文味”的淡化 被引量:1

Dilution of Prosaic Taste in English Version of A Tale of Big Nur
下载PDF
导出
摘要 “散文化”是汪氏小说的典型特点,也成为了他小说的一张名片。在其作品的英译中,保留这种“散文味”对译者来说是一项挑战,考察了译者对“信达雅”之“信”的拿捏,也是衡量译文优劣的标准之一。对比研究《大淖记事》原文和邝文东的英译本[1],发现原文在遣词造句、文章结构、语言内容方面表现出浓郁的“散文味儿”,而译者在译文中删减原文内容、变换句式,致使原文的“散文味”在译文中变得稀薄。研究发现,造成此结果的原因有三:英汉语言系统的不同、文化差异、译者的“有心之失”。 “Prosaic tendency”is a typical feature of Wang's novels and has become a business card.In translating of his works into English,retaining the“prosaic taste”is a challenge for the translator and one of the criteria for measuring the pros and cons of the translation.Through the comparative study of the original text and the English translation by Kuang Wendong,it is found that the translator leave out part of the original contents and transforms structure of the sentences,so that the“prosaic taste”of the original text becomes diluted in the translation.There are three reasons for that:the differences between English and Chinese language systems,cultural differences,and the translator's intention.
作者 韩江洪 吴鸿宇 Han Jiang-hong;Wu Hong-yu(School of Foreign Studies,Hefei University of Technology Hefei 230009,China)
出处 《宜春学院学报》 2020年第2期81-85,共5页 Journal of Yichun University
关键词 《大淖记事》 英译 散文化 A Tale of Big Nur translation prosaic tendency
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献7

  • 1胡河清.汪曾祺论[J].当代作家评论,1993(1):10-16. 被引量:33
  • 2汪曾祺.汪曾祺全集(第四卷)[M].北京:北京师范大学出版社,1998:217.
  • 3汪曾祺.汪曾祺文集[M].南京:江苏文艺出版社,1998.
  • 4汪曾棋.汪曾祺短篇小说选自序[G].汪曹棋文集:第3卷,北京师范大学出版社,1998.
  • 5汪曾祺.小说的散文化[G].汪曾祺文集:第4卷,北京:北京师范大学出版社,1998.
  • 6王希杰.汉语修辞学[M].北京:商务印书馆,2011.
  • 7《矮纸集》.

共引文献2

同被引文献20

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部