摘要
汉韩翻译前期研究中"共时"视角居多,反向凸显了"历时"观下考量的意义。本文基于历时观的视角,通过"描写-解释"手法,探讨汉韩翻译实践。依据翻译史研究中参照基点的学理界定,本文从韩语无书面语标记时代、借用汉字作为书面语标记时代和《训民正音》创制以后三个时期进行考察,力求对汉韩翻译实践历时发展,也包括程度性的理论描写,作以全景化探讨。
The perspective of synchronicity has dominated the study of Chinese-Korean translation for a long time. In this paper, a diachronically descriptive-interpretive method is applied in the exploration of Chinese-Korean translation.
作者
黄丙刚
杨勇
具香
HUANG Binggang;YANG Yong;JU Xiang
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2020年第1期56-58,36,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
“教育部人文社会科学研究一般项目资助”(《中日韩“万历朝鲜战争”小说比较研究》、18YJC751022)。
关键词
历时观
翻译实践
训民正音
全景化
diachronicity
translation practice
Hunminjeongum
panoramic