摘要
本文探讨了"中国热"一词的两个不同英译法:China zeal和China fever。通过分析zeal和fever的语义和搭配结构,搜索英文平行文本,检索这两个译法在海外主流媒体的接受度和传播度,得出结论:"中国热"的通行译法是China fever。
The phrase of Zhongguo re has been translated differently into China zeal and China fever. This paper analyses the meanings and collocations of zeal and fever, explores the reception and transmission of China zeal and China fever among mainstream media overseas. It is concluded that China fever is commonly used.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2020年第1期59-61,共3页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
中国科学院大学科研基金资助项目“跨文化语境中引用的语用分析及英译研究”(117900M002)的部分研究成果。