摘要
太平洋战争爆发后,中美开展紧密的军事合作,在中国战区大量征调青年译员成为重要一环。译员服务于美军的工作特殊性,使美方可影响到译员的待遇水平;但译员也面临地位不明、管理混乱以及职责不清等诸多问题。中美之间在文化与体制上的"隔阂",使译员与美军的相处存有不少冲突。国民政府既要防止译员成为美方的工具,同时也要保障译员的"人格"以维护中国之"国格"。作为战时合作的"中间人",盟军机制里的中国青年译员是中国近代史上最独特的翻译群体,同时也体现了战时青年参与抗战的重要形式。
After the outbreak of the Pacific War,China and the United States carried out close military cooperation,and a large number of young interpreters were recruited as an important part of this cooperation.The special nature of the interpreters’service to the U.S.troops allowed the U.S.to be able to influence the interpreters’salary;but interpreters also faced the problems of ambiguous status,disorganized management and unclear responsibilities.Cultural and institutional barriers between the Allies engendered conflicts between the interpreters and the U.S.troops.The Nationalist government managed not only to prevent the interpreters from becoming the tool of the United States,but also to protect the"personal dignity"of the interpreters so as to safeguard the"national dignity"of China.As the"intermediary"of wartime cooperation,the young interpreters of the Allies are the most unique translation group in modern Chinese history.They also reflect the important form of wartime youth’s participation in the war of resistance.
出处
《史学月刊》
CSSCI
北大核心
2020年第3期45-51,共7页
Journal of Historical Science
基金
国家社会科学基金重大项目“蒋介石资料数据库建设”(15ZDB048).
关键词
译员
抗日战争
中美军事合作
战时青年
Interpreters
War of Resistance Against Japan
China-US Military Cooperation
Youth in Wartime