摘要
本文以鲁迅作品作为分析的起点,所考察的翻译并非不同语言或方言之间的转换,而是协调不同声音的方法。一些小说试图呈现社会边缘群体的声音,作为方法的翻译是检验此种协调的有效性及限度的方式。引申开来,类似的以翻译为构架的方法同样可用于理解评论家对小说传达边缘化声音的尝试做出的评估。
Taking Lu Xun’s work as its starting point,this essay examines translation as a methodology for negotiating not between different languages or dialects but rather between different voices.To the extent that some fiction attempts to manifest the voices of socially marginalized figures,this translational approach offers a way of examining the possibilities and limits of this sort of negotiation.By extension,a similar translational framework way can also be used to understand the attempts by critics to assess fiction’s own attempts to render these marginalized voices.
作者
傅智伟(译)
Carlos Rojas;Fu Zhiwei
出处
《济南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2020年第2期50-56,F0002,158,共9页
Journal of University of Jinan:Social Science Edition