摘要
高校章程翻译文本具有以下特征:文本的无我性和逻辑性,思想的指导性和敏感性,目的的交际性和外宣性,内容的文化性和民族性。从生态翻译学视角出发,依托《浙江交通职业技术学院章程》英译本案例,思考并探讨了高校章程类翻译过程中译者的身份及角色,以期为中国文化更全面地"走出去"提供切实有效的借鉴。从"译者中心"理念出发,分别从翻译伦理层面的译者责任,翻译操作层面的译者中心和翻译价值层面的译者发展三方面分别探讨处理章程翻译四大特征时的译者身份和角色,最终实现高校章程翻译的翻译生态平衡。
There are some characteristics in C-E translation of niversity charter,such as egoless and logical text,instructive and sensitive thinking,the purpose of communication and extral publicity,cultral and national content,etc.Relying on the case of charter translation of Zhejiang Institute of Communications,the study is conducted on the importance of the translator role in the C-E translation of the university charter from the perspective of Eco-Translatology to provide references for Chinese cultural communication.It analyzes the role of translator from three levels to realize the balance of ecological translation.From the ethical level,the translator should bear the translator responsibility to cover the ideology and purpose perspective of the charter translation;from the operational level,the translator should have the sense of the translator centeredness which will effectively help balance the format of the charter and its culture content;and from the value level,the translator should focus on his self-competence development in order to achieve the better holistic degree of adaptation and selection.
作者
金丹
JIN Dan(Zhejiang Institute of Communications,Hangzhou 311112,China)
出处
《浙江交通职业技术学院学报》
CAS
2019年第4期55-58,共4页
Journal of Zhejiang Institute of Communications
基金
2018年浙江省教育厅科研项目(Y201839667)。
关键词
章程翻译
译者责任
译者中心
译者发展
生态翻译学
the C-E translation of the charter
translator responsibility
translator-centeredness
translator’s competence development
Eco-translatology