摘要
在中国古代文论《二十四诗品》的百年英译传播中,宇文所安和王宏印的全译本最具时代特色和代表性,他们在品名、注释、人称、术语和典故等方面存在诸多翻译决策差异,通过文本细读和比较分析,我们可以找出产生不同译本样态的历史文化动因以及译者在“充分性”和“可接受性”翻译规范中的选择差异。《二十四诗品》英译阐释是中国古代文论译介的一个缩影,对探索中西文论会通和重建中国文论话语具有重要的借鉴意义。
Translation is indispensable to the spread of ancient Chinese literary theories.Stephen Owen and Wang Hongyin provided the most representative full translations of The Realm of Poetry during its more-than-one-hundred year history of translation and interpretation.Their textual-linguistic choices in the translating process reveal different historical,cultural reasons and translation norms(adequacy&acceptability)adopted by translators.From this epitome of the interpretation of ancient Chinese literary thoughts,it is obvious to see how Chinese and Western poetics differ and interact,which exerts great influence on exploring ways to reestablish Chinese literary discourse.
出处
《广东外语外贸大学学报》
2020年第1期137-146,160,共11页
Journal of Guangdong University of Foreign Studies
关键词
古代文论
《二十四诗品》
翻译
ancient literary theories
The Realm of Poetry
translation