摘要
直接翻译、完全重命名与部分重命名是处理译本作品名的三种常见方式。对著名散文家、翻译家思果十六部译作的作品名展开实证研究发现,思果在处理作品名时,对这三种方式并无偏好,而是以不同题材的中文作品名为标准,使译本的作品名看起来像中文的作品名,并达到与原标题同样的寓意和效果。这一发现有助于进一步明确直接翻译与重命名两种翻译方式的本质和效用,为处理译本的作品名提供借鉴和参考。
Literal translating,re-entitling and partial re-entitling are three commonly used ways of processing titles of translated works.After an empirical study of 16 titles of translated works processed by Frederick Tsai,it follows that he is disinterested to these three ways.Instead,in order to give Chinese readers the same feel as the original titles do to the original readers,he takes the titles of Chinese works of different themes as standards,and shapes the titles of translated works into forms as if they are given by Chinese authors,which can further help to clear and definite the nature and effectiveness of these three modes,and to provide useful reference for processing the titles of translated works.
出处
《广东外语外贸大学学报》
2020年第1期147-156,160,共11页
Journal of Guangdong University of Foreign Studies
关键词
作品名
翻译
重命名
titles of translated works
translating
re-entitling