摘要
本文简单介绍了《白鹿原》在日本的翻译、传播情况,并着重探讨了译本中文化意象失落的问题。《白鹿原》在日本的译介、传播都有其局限性。其译本单一,研究论文也仅寥寥数篇,内容多为对作品文化内涵和人物内在精神的讨论。然而在日本为研究者所关注的文化问题在译介过程中却屡遭删改。《白鹿原》所展示的文化魅力,应该被完整地介绍给陌生国度的读者,这也是当今中国文化走出国门的重要课题之一。
This paper meant to introduce current circumstances of White Deer Plain's translation and communication in Japan,also discuss the problem of Japanese translations missing cultural imageries.Translation and communication of White Deer Plain in Japan is rather limited.The version is single and not many researches about it,and all tend to talk about cultural meaning of the novel and inner essence of characters.However,parts in this novel involve cultural matters--which are rather concerned by Japanese researchers-are tend to be deleted or distorted.The cultural charming of White Deer Plain should be more precisely introduced to foreign readers,and this is one of the most important issues related to exporting Chinese culture.
作者
陈红
孙立春
CHEN Hong;Sun Li-chun(School of Oriental Language and Culture,Zhejiang Gongshang University,Hangzhou Zhejiang 310018,China;School of Foreign Languages,Hangzhou Normal University,Hangzhou Zhejiang 311121,China)
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2020年第3期108-111,共4页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金
国家社科基金青年项目:中国文化走出去背景下的当代小说在日本的译介与传播研究(14CYY063)。
关键词
《白鹿原》
日本
译介
传播
文化意象
White Deer Plain
Japan
translation
communication
cultural imagery