摘要
修辞格的翻译是中医翻译的难点之一,早年间归化翻译在中医翻译中占主导地位,近年来随着中国国际地位的提高和中医对外交流的发展,异化翻译越来越受到推崇和重视。本文选取了中医语言中最常用的四种修辞格:讳饰、夸张、借代、比喻,从异化和归化的角度对其译文进行了分析探讨。研究发现,异化翻译虽然有助于中医文化内涵的保留,但也需视具体情况而定,在传达和保留文化内涵不能兼顾时,应以医理为先,否则会造成误解甚至错误。
出处
《环球中医药》
CAS
2020年第2期257-259,共3页
Global Traditional Chinese Medicine
基金
陕西省社会科学基金(2017K013)
陕西省教育厅基金(17JK0194)。