摘要
流行语是文化的产物,反映着一个时期语言使用者的心理特征,活跃于特殊的语境之中。流行语译介依赖文化语境,而且讲求翻译技巧。根据表达形式的特点和产生形成的机制,可大体将流行语分成六类:外来型、缩略型、方言型、戏谑型、戏仿型和隐喻型。任何一种类型的流行语,在译介的过程中,都需要遵循四步策略:分析语源背景、把握话语的多义性、重构译语张力和寻求意义动态对等的最大化。
Pop words are the products of culture,reflecting the characteristics of language users in a period of time,active in special contexts.The translation of pop words depends on the cultural context and the translation skills.According to the mechanism of the formation and the characteristics of the form of expression,the pop language can be divided into six categories,including the external type,the phonological type,the dialect type,the parody type,the play-like type and the metaphor type.In the process of translation,any kind of pop language needs to follow the following strategy:analyzing the language source background,grasping the multi-meaning of the discourse,reconstructing the translation language tension and seeking the dynamic equivalence of meaning.
作者
牛菁菁
NIU Jing-jing(Applied Foreign Languages Department of Wuhu Institute of Technology, Wuhu, Anhui 241003, China)
出处
《杨凌职业技术学院学报》
2020年第1期39-43,52,共6页
Journal of Yangling Vocational & Technical College
基金
芜湖职业技术学院校级教学研究项目“高职学生线上自主学习策略研究”。
关键词
文化语境
流行语翻译
策略
意义对等
cultural context
translation of pop language
strategies
equivalence of meaning