摘要
译者是翻译实践的唯一主体,但又需要在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的表现出一定的主观能动性,即译者主体性。藏族典籍《萨迦格言》两个英译本(李正栓2013版和美国詹姆斯·薄森1969年版)在源文选择、源文解读、翻译方法以及表达方式等四个方面存在着明显的译者主体性差异,尤其显示了文学译者和语言学译者对文学作品进行翻译时的思维差异和表达差异。
The translator is the only subject of translation practice,but under the premise of respecting the object of translation,the translator shows in the process of translating some subjective initiative,i.e.,translator’s subjectivity.The article chooses the two English versions of Tibetan Book“Sakya Gnomic Verse”(Li Zhengshuan’s 2013 edition and James Bosson’s 1969 edition)as subjects to discuss the different subjectivity of the translators from the four aspects:text selection,source text interpretation,translation methods and expressions,which shows the different thinking modes and expressions reflected in literary translators and linguistic translators when they translating some literary works.
作者
黄信
Huang Xin(School of Foreign Languages,Southwest Jiaotong University,Chengdu,Sichuan 611756,China)
出处
《西藏研究》
北大核心
2020年第1期79-86,共8页
Tibetan Studies
基金
2017年度国家社会科学基金项目“传播学视阈下的藏族文化外宣翻译研究”(项目编号:17XYY018)阶段性成果。
关键词
译者主体性
民族典籍
《萨迦格言》
英译本
Subjectivity of Translator
Ethnic Classics
Sakya Gnomic Verse
English versions