期刊文献+

奥康纳《西藏民间故事》英译本叙事建构探析 被引量:1

Narrative Framing of W.F.O’Connor’s English Translation of Folk Tales from Tibet
下载PDF
导出
摘要 随着翻译研究的不断深入,人们逐渐认识到翻译并非完全中立的语码转换行为,而且还是一种受制于意识形态和赞助人等诸多因素操控的政治行为。在20世纪初英国对中国西藏的入侵战争中,英国人奥康纳通过《西藏民间故事》的英译诱使读者接受英军入侵中国西藏的合法性,为英国入侵中国西藏制造声势,以实现排斥中国对西藏的主权,建立英国对西藏保护关系之政治目的。 This article draws on Mona Baker’s narrative theory and the notion of framing to explore the narrative strategies W.F.O’Connor utilized in translating Folk Tales from Tibet from Tibetan into English.It concludes that by intentionally manipulating the narrative framing methods in translation,W.F.O’Connor has achieved his purpose of vilifying Chinese central government and Tibet local government,and therefore constructed a fabricated legitimacy for the British invasion into Tibet in 1904.
作者 郭彧斌 Guo Yu-bin(School of Foreign Languages,Tibet Minzu University,Xianyang,Shaanxi 712082,China)
出处 《西藏研究》 北大核心 2020年第1期94-99,共6页 Tibetan Studies
关键词 翻译叙事理论 叙事建构 奥康纳 西藏民间故事 Narrative Theory Narrative Framing W.F.O’Connor Folk Tales from Tibet
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献68

共引文献40

同被引文献23

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部