摘要
翻译标准问题具有哲学本体论意义。当代翻译理论与实践的智能化要求将翻译标准推进到心智层面来研究。翻译的心智对等包括原作与译作在意义、逻辑和情绪层面的理想化对等。评判译文质量标准在于评判译文与原文在认知概念和意向性层面是否对等。
The dangling question of translation standard bears a philosophical ontology significance.The intelligence tendency of contemporary translation theory and practice pushes them further into the mental level for new standards.Mental equivalence of a translation can be ideally defined as that between the original version and the translated version in meaning,logic and emotion.The criterion for judging the quality of a translation lies in whether they are equivalent to each other in their cognitive concepts and intentions.
出处
《高教学刊》
2020年第13期101-104,共4页
Journal of Higher Education
基金
湖南省哲学社会科学基金一般项目“翻译标准问题的心智哲学路径研究”(编号:[2017]YBA19)
湖南省“十三五”教育规划一般项目“外语教学与记忆机制的耦合研究”(编号:XJK19CGD063)系列成果之一
湖南省社科联基金一般项目“美国主流文艺赞助机构中国文学的英译与传播研究”(编号:XSP20YBC278)。
关键词
心智对等
认知概念图示
意向性
mental equivalence
cognitive concept illustration
intention