摘要
许渊冲在中华典籍英译中成绩斐然。他集众家之长,结合自己翻译实践及体会,逐渐形成自己的翻译观点、原则、理论和思想:翻译是美化之艺术,是再创作,是竞赛等论述。在中国对外话语体系建设中,对外文学话语体系起到重要作用。许渊冲本人未必使用这一术语,但他一直通过他大量的翻译实践和翻译著述在对外文学话语体系建设中做着积极的贡献。
Xu Yuanchong has made remarkable achievements in the English translation of Chinese classics. Fusing merits of earlier writers and translators,combined with his translation practice and experience,he gradually formed his viewpoints,principles,theory and thought. In his opinion,translation should attach importance to beauty in meaning,form and sound;translation is done through transformation;translation should aim at inviting readers to know,to enjoy and to delight in translation;translation is art;translation is recreation and competition,etc. In China’s construction of foreign discourse system,the China-to-foreign discourse system in literature plays an important role. Xu Yuanchong himself may not have used this term but he has always been making an active contribution to the construction of China-to-foreign discourse system in literature through his translation practice and his works on translation.
作者
李正栓
严云霞
Li Zhengshuan;Yan Yunxia
出处
《西安外国语大学学报》
CSSCI
2020年第1期93-98,共6页
Journal of Xi’an International Studies University
基金
四川外国语大学当代国际话语体系研究院招标课题重大项目“中国特色话语体系及国际传播—以1949年以来的中国文学典籍英译为对象”(项目编号:2017SISUHY002)
国家社科基金项目“以‘译者’为中心的文学翻译口述史研究”(项目编号:17BWW028)阶段性研究成果。
关键词
许渊冲
翻译思想
对文学外话语体系
贡献
Xu Yuanchong
translation thoughts
China-to-foreign discourse system in literature
contribution