期刊文献+

汉词英译形-义-格趋同研究--以毛泽东词《清平乐·会昌》英译为例 被引量:8

Convergence of form,sense and style in the translation of Chinese Ci-Poems to English--A case study of C-E translation of Pure Peace Tune·Huichang by Mao Zedong
原文传递
导出
摘要 采用文本分析法分析了毛泽东词《清平乐·会昌》的英译,发现英译可经由"直译尽其可能,意译按其所需"的路径高度逼近原词,实现译词与原词形-义-格类比转换上的趋同,再现原词的文学性,可为汉词英译乃至经典文学外译提供借鉴。 A study on an English version of the Ci-Poem Pure Peace Tune · Huichang by Mao Zedong through text analysis,finds the English translation highly approximates the original by means of"as literal as is possible;as free as is necessary". It reaches convergence of form-sense-style through analogy between the translation and its original and conserves literariness in it.The study attempts to provide reference for the English translation of Chinese Ci-Poems and the foreign translation of Chinese classical literature in general.
作者 代正利 黄忠廉 Dai Zhengli;Huang Zhonglian
出处 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2020年第1期99-102,共4页 Journal of Xi’an International Studies University
基金 湖南省社会科学成果评审委员会项目“毛泽东诗译的诗性言语研究”(项目编号:XSP20YBC050) 湖南省社科基金外语科研联合项目“毛泽东诗词英译的审美图式及审美再现研究”(项目编号:16WLH04)的阶段性研究成果.
关键词 形-义-格 趋同 汉词 外译 form-sense-style convergence Chinese Ci-Poems Chinese-foreign translation
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献62

共引文献46

同被引文献60

引证文献8

二级引证文献46

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部