摘要
采用文本分析法分析了毛泽东词《清平乐·会昌》的英译,发现英译可经由"直译尽其可能,意译按其所需"的路径高度逼近原词,实现译词与原词形-义-格类比转换上的趋同,再现原词的文学性,可为汉词英译乃至经典文学外译提供借鉴。
A study on an English version of the Ci-Poem Pure Peace Tune · Huichang by Mao Zedong through text analysis,finds the English translation highly approximates the original by means of"as literal as is possible;as free as is necessary". It reaches convergence of form-sense-style through analogy between the translation and its original and conserves literariness in it.The study attempts to provide reference for the English translation of Chinese Ci-Poems and the foreign translation of Chinese classical literature in general.
作者
代正利
黄忠廉
Dai Zhengli;Huang Zhonglian
出处
《西安外国语大学学报》
CSSCI
2020年第1期99-102,共4页
Journal of Xi’an International Studies University
基金
湖南省社会科学成果评审委员会项目“毛泽东诗译的诗性言语研究”(项目编号:XSP20YBC050)
湖南省社科基金外语科研联合项目“毛泽东诗词英译的审美图式及审美再现研究”(项目编号:16WLH04)的阶段性研究成果.
关键词
形-义-格
趋同
汉词
外译
form-sense-style
convergence
Chinese Ci-Poems
Chinese-foreign translation