摘要
近年来,院线电影"接地气"字幕翻译在影迷中和媒体上引发轩然大波。这个现象显然不能只从字面分析其翻译得失,而是应当放置回其文化生态场域之内,特别需要考虑互联网上粉丝字幕组的翻译风格对影院译制片翻译的直接影响和双方互动。在此基础上再看"接地气"翻译的案例,便可发现这种翻译现象并不能简单地以"归化"和"异化"之分定位和评判,另一组对立概念"滥用型"和"腐败型"翻译及其相关讨论也并不能适用这类翻译现象。院线电影"接地气"风格的字幕翻译和很多网络字幕组的翻译,因为其打破隐形的常规,可以纳入"滥用型"翻译这一范畴,但是这个概念极易被滥用,而院线电影字幕翻译和网络字幕组的翻译的根本差异不在于风格,而在于其不同的接受语境和选择自由度。因此,归根结底,翻译是一种建立在观看社群上的行为,其优劣和可接受度是由不同的情境和观看期待塑造的。
出处
《文艺研究》
CSSCI
北大核心
2020年第3期109-121,共13页
Literature & Art Studies