期刊文献+

记者招待会汉英口译中的隐喻重构——以旅程隐喻为例 被引量:3

Reconstructing Metaphors in Press Conference Interpreting:a Case Study of Journey Metaphors
原文传递
导出
摘要 本研究基于描写译学范式,应用政府记者招待会汉英口译平行语料库(1998—2017),描述汉语源语和英语译语中旅程隐喻的使用差异,分析译员对旅程隐喻进行重构的策略选择,旨在探讨译员的隐喻决策行为产生的再架构效果,及译员群体的社会认知因素对其的影响。
作者 盛丹丹 SHENG Dandan
出处 《东方翻译》 2020年第1期24-29,共6页 East Journal of Translation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献13

  • 1周晓虹.学术传统的延续与断裂——以社会学中的符号互动论为例[J].社会科学,2004(12):62-69. 被引量:19
  • 2邹颂兵.莎士比亚戏剧英汉平行语料库句级对齐研究[A].胡开宝.跨学科视域下的当代译学研究[C].北京:外语教学与研究出版社,2009:155-158.
  • 3Baker, M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[A]. In M.Baker, G. Francis and E. Tognini- Bonelli (eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair[C]. Amsterdam/Philndelphia: John Benjamins, 1993: 233-250.
  • 4Baker, M. Corpus-based Translation Studies: the Challenges that Lie Ahead [A]. In Harold Somers (ed.). Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, In Honour of Juan C. Sager[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1996: 175-186.
  • 5Baker Mona. The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators[J]. International Journal of Corpus Linguistics. 1999 (2): 281-298.
  • 6Kenny, D. Creatures of Habit? What Translators Usually Do with Words [J]. Meta. 1998 (4): 515-523.
  • 7Laviosa, S. Corpus-based Translation Studies:Theory, Findings, Applications[M]. Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 2002.
  • 8Olohan, M. and M. Baker. Reporting that in Translated English: Evidence for Subliminal Processes of Explicitation? [J]. Across Languages and Cultures. 2000 (2): 141-158.
  • 9Zanettin, F. Parallel Corpora in Translation Studies: Issues in Corpus Design and Analysis [A]. In M. Olohan (ed.). Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1: Textual and Cognitive Aspects[C]. Manchester:St. Jerome, 2000:105-118.
  • 10王克非,胡显耀.基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J].中国翻译,2008,29(6):16-21. 被引量:146

共引文献109

同被引文献26

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部