摘要
《恋人版中英词典》中的女主人公遵循文化翻译的诠释学路径,在跨文化语境下,注重间隔与疏离、调适与融合、改造与重构的文化翻译,而这场诠释学意义的文化翻译之旅在自我与他者、间隔与归属、去己化与化为己有的多重辩证互动中,又促使她实现了自我的成长和文化身份的重构。
The heroine in A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers follows the hermeneutic path of cultural translation,and embarks on a tour of cultural translation in the cross-cultural context:from distanciation and alienation,appropriation and fusion,to transformation and reconstruction.Thus,the journey contributes to her self-growth and the reconstruction of her cultural identity through the dialectical interaction between the self and the other,distanciation and belonging,as well as désappropriation and appropriation.
作者
强云
许俊农
Qiang Yun;Xu Junnong(School of Foreign Languages,Hefei Normal University,Hefei 230601,China;The library,Hefei Normal University,Hefei 230601,China)
出处
《黑河学院学报》
2020年第2期155-158,199,共5页
Journal of Heihe University
基金
安徽省教育厅上海外教社委托项目“心智哲学视域下中国文化符号的跨文化认知研究”(SK2018A1166)
国家社科基金项目“中国家谱通论”(18WZS022)。
关键词
《恋人版中英词典》
文化翻译
诠释学
迂回式诠释循环
A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers
cultural translation
hermeneutics
hermeneutic detour