摘要
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言转变成另一种语言。语言与思维相互影响,语言是思维的主要工具,也是思维的结果。思维是语言的基础,语言依赖于思维才能有更好的内容和表达。不同的文化,不同的历史背景,不同的风俗习惯导致不同的思维方式。因此,在中汉互译中,译者要经常转换思维方式,使译文符合目的语的语法、习惯表达,文体风格保持一致,研究并分析中汉思维方式的差异对翻译的影响,以及在翻译中如何转换思维方式,采用不同的翻译策略。
出处
《海外英语》
2020年第4期10-11,20,共3页
Overseas English