期刊文献+

登特-杨父子译《水浒传》中帽、抹额和幞头的翻译研究 被引量:1

On the Translation of Mao,Mo'e and Futou in The Marshes of Mount Liang Translated by John Dent-Young and Alex Dent-Young
下载PDF
导出
摘要 登特-杨父子译《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)自1994年连续出版以来,引起了社会的强烈反响。从登特-杨父子译《水浒传》头饰中的帽、抹额和幞头的翻译入手,分析和探讨登特-杨父子的译文在展现原文服饰文化上的得与失。发现登特-杨父子的译文行文流畅,通俗易懂,语言幽默诙谐,但从展现原著服饰文化的层面来看,登译《水浒传》有许多不足之处,存在多处因对文章理解错误而误译的现象。从目的论的角度来看,登特-杨父子的翻译策略受其翻译目的影响。 Shui Hu Zhuan(English translation:The Marshes of Mount Liang)has caused a great sensation in the whole country since its publication in 1994.This paper carries out a comprehensive study on the translation of Mao,Futou and Mo'e in Shui Hu Zhuan.Then it analyzes the merits and demerits of the translation on the representation of apparel and accessory culture from the original book.The results show that John and Alex Dent-Young well translated it with equal fluency and sensible humor in the English language.However,in terms of culture,there appears to be a lot of mistranslations due to the misunderstanding of the original culture connotation.From the perspective of Skopos Theory,Dent-Youngs'translation strategy is heavily influenced by their translation purpose.
作者 刘幼玲 王金秋 Liu You-ling;Wang Jinqiu(Tourism College of Zhejiang,Hangzhou 310000,China;Huangshan Universyty,huangshan 245000,China)
出处 《黄山学院学报》 2020年第1期63-67,共5页 Journal of Huangshan University
基金 浙江省教育厅一般科研项目(Y201839191) 浙江旅游职业学院2019教学改革研究项目(2019YB38) 浙江旅游职业学院院级科研项目(2018QDKY09) 黄山学院校级科研课题(2013XSK018)。
关键词 服饰 登特-杨父子 《水浒传》 头饰 幞头 抹额 Apparel and accessories the Dent-Youngs Shui Hu Zhuan headwear Mao Mo'e Futo
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献1

共引文献13

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部